Để đáp ứng nhu cầu được đọc những cuốn sách hay, nổi tiếng thế giới của độc giả, các công ty sách đã phải vượt qua nhiều yêu cầu vô cùng khắt khe của bên giữ bản quyền.
Khi được hỏi về những yêu cầu đối với một công ty sách khi mua bản quyền chuyển dịch một cuốn sách nổi tiếng sang tiếng Việt, ông Vũ Trọng Đại, Giám đốc Công ty Cổ phần sách Omega Việt Nam cho biết: "Khi chuyển giao bản quyền, có những quy định liên quan tới bản quyền mà bên mua bản quyền phải tuân thủ; chẳng hạn như đơn vị mua bản quyền không được phép chuyển giao bản quyền cho bên thứ 3, phải trung thành với nguyên tác, không được làm sai lệch nội dung cũng như kết cấu cuốn sách. Với sách tranh, ảnh phải đảm bảo tính nghệ thuật của cuốn sách".
Nhưng đây mới chỉ là một phần những điều khoản mà các công ty sách phải thực hiện khi mua bản quyền. Trên thực tế, họ còn phải đáp ứng nhiều yêu cầu khác.
Khi khai thác sách của những tác giả nổi tiếng trên thế giới như Dan Brown, đơn vị giữ bản quyền thường yêu cầu đơn vị xuất bản ở Việt Nam phải đáp ứng những đòi hỏi sau: đảm bảo sự chính xác về nội dung, hiệu quả về truyền thông, đảm bảo sự ảnh hưởng hoặc khả năng kinh doanh của ấn phẩm.
Ông Vũ Trọng Đại (ngoài cùng bên phải) trong sự kiện Ngày sách Israel tại Việt Nam.
"Một cuốn sách bán trên thế giới được 1 triệu bản không thể chỉ bán 1.000 bản ở Việt Nam bởi như thế ảnh hưởng tới danh tiếng của tác giả" - ông Đại giải thích.
Đi kèm nó là một loạt vấn đề như để đảm bảo chính xác mặt nội dung, bên giữ bản quyền dịch giả phải là người có đủ uy tín. Người biên tập và hiệu đính cũng phải là người giỏi, có năng lực.
"Điều này là nhằm để tránh những trường hợp như cuốn Mật mã Da Vanci. Đây là cuốn sách đã gặp phải thảm họa dịch thuật khi dịch giả để quá nhiều lỗi, làm ảnh hưởng tới độc giả Việt Nam cũng như tới hình ảnh cuốn sách, hình ảnh tác giả" - ông Đại lấy ví dụ.
Tấn An